8/19/2006

The “Invisible” Writing on the Wall[1]

David Moser
(Ph.D., University of Michigan
Beijing Foreign Studies University)

I first became interested in the Chinese language because of the writing system. As I began to actually learn to read and write characters, some of the initial mystery went away, but it was quickly replaced by an almost addictive fascination for the complexity and sublime beauty of the script. I loved practicing the characters, delving into the intricacies of calligraphy, and mulling over the cognitive and information processing aspects of a script organized on such different principles from those of the alphabet. When I actually got the chance to live in a Chinese environment, it was absolutely intoxicating for me to walk around in this new semiotic sea. That an entire culture could be bound together with these bewildering symbols boggled my mind. And to think that, despite the daunting complexity of the character set, these symbols are the bread and butter of this culture, the mundane tools of written communication, employed by Chinese speakers with the same natural ease (so I thought) with which we wield the alphabet. It didn’t take long for me to realize that this complexity and aesthetic attraction came at a cost.

In the summer of 1990, I was a staying at a foreign student dormitory at Peking University. One day, one of the fuwuyuan, who I called Xiao Wang, knocked on my door. She had a new key for the guy across the hall from me, and since he wasn’t in at the moment, she wanted to know if I would mind passing it on to him. I told her I was about to leave town for a couple of days, and would already be gone by the time he came back.
“No problem,” she said, “I'll just write him a note and tell him he can pick it up downstairs. Can I borrow a pen and paper?” I watched as she started to compose the note. Everything went fine till she came to the characters for “key”, yaoshi 钥匙. She suddenly couldn't remember how to write them. Even though I had been studying Chinese a few years, I couldn’t remember how to write the characters, either, and so was no help to her. Luckily, there was another fuwuyuan in the hall doing some sweeping.
“Hey, how do you write yaoshi?” Xiao Wang yelled.

“Don't ask me,” the second fuwuyuan said, “You're the high-school graduate. I only graduated from middle school.” Xiao Wang simply shrugged and tossed away the uncompleted note. “Never mind,” she said. “I'll just give the key to him when he comes back this evening.”

It struck me that Xiao Wang showed no signs of distress at being unable to render such a high-frequency word in her own native writing system. Should this have bothered her? It sure bothered me. For the next few days, I would mention this to my Chinese friends, who would invariably just shake their heads in condescension and say something like “Well, she's just an uneducated fuwuyuan. What do you expect?” It seemed to me that a middle school education should be sufficient to enable one to write a word as common as “key”, but never mind that. What disturbed me most was the cavalier assumption that Xiao Wang’s problem was her own stupidity, laziness, or lack of cultivation, rather than a problem with the writing system she was using.[2]

For it wasn't just a problem of the “uneducated masses”. As the months went by, I began to discover that everyone, even the most highly educated and bookish, seemed to have trouble remembering the characters for common words. I began to keep a little notebook of examples of the ti bi wang zi (提笔忘字) phenomenon, and I was amazed at the kind of lapses I encountered—characters in very mundane words like “paint”, “tin can”, “spine”, “mouse” and so on—all temporarily forgotten by people who were clearly very intelligent, well-read, and even exceptionally talented at language use. Though I suddenly felt vindicated with regards to my own difficulty remembering how to write Chinese characters, I began to wonder if this problem was more pervasive and pernicious than the Chinese themselves were aware of.

The most astounding example I encountered back in my early days studying Chinese was during a lunch with three graduate students in the Peking University Chinese department. I had a bad cold that day, and wanted to write a note to a friend to cancel a meeting. I found that I couldn’t write the character ti 嚔 in the word for “sneeze”, da penti 打喷嚔, and so I asked my three friends for help. To my amazement, none of the three could successfully retrieve the character ti 嚔. Three Chinese graduate students at China’s most prestigious university could not write the word for “sneeze” in their own native script! One simply cannot imagine a similar situation in a phonetic script environment, e.g., three Harvard graduate students unable to write a common word like “sneeze” in the orthography of their native language.

What was even more amazing--and puzzling--was that the Chinese people I dealt with showed almost no concern for this phenomenon. Most tended to explain away the situation as due to low educational standards, or merely natural everyday memory lapses. “And besides,” they would say to me, “Don't you sometimes forget how to spell a word in English?” And I slowly began to realize that part of the problem is that, for most native Chinese, who have not grown up using an alphabetic system of writing, the contrast between the systems is not at all evident--they simply have no basis of comparison. Such people tend to assume that their difficulties are with the process of writing itself, rather than the particular writing system they are using.

But even acknowledging the memory load problem, some people still ask: How big a problem is this, really? After all, they say, Chinese society has not come to a screeching halt because of it. Letters and shopping lists get written, waitresses succeed in writing down orders for kung-pao chicken, and Chinese bureaucrats, like their Western counterparts, drown in a sea of written documents. Surely the problem merely constitutes a petty annoyance and not a large-scale disaster.

One can get an intuition about the scope of the problem by extrapolation: multiply Xiao Wang’s problem to more than a billion people, and you begin to get a sense of how the Chinese writing system impedes the use of everyday written language. Note that, faced with the inability to retrieve the grapheme for the word in her head, Xiao Wang first asked another native speaker, and when this failed, she simply gave up. The note did not get written. How serious a problem was this? Not a fatal one. She was, after all, able to fulfill her duties by other means, and she was subject to no condemnation or penalty for her memory lapse. But the note did not get written. When I wished to write the Chinese for “sneeze” that day at Peking University, ultimately the note did not get written.

And here lies the problem with assessing this situation. While it is relatively easy to measure instances of what does occur, it is difficult to assess the scope of what doesn’t occur. Yet this problem is no more illusory for its “invisibility”— the problem is quite real. The question is, how much communication is lost? If anecdotal information is worth anything, there is no doubt a loss of countless mundane instances of non-essential written communication that keep interpersonal relationships going. The Chinese writing system is simply not as user-friendly as other scripts, and non user-friendly devices get used less. Millions of Xiao Wang’s end up abandoning the attempt to write a simple note or annotation, thus missing out on the very advantage that written language is supposed to provide Every day in China, perfectly intelligent language users who normally would be inclined to write down sentences in their native language for one reason or another, do not do so, and for no other reason than the writing system itself discourages the attempt. In a given day, who knows how many notes to family members get stalled, how many would-be diarists give up the attempt, how many quick notes to oneself don't get jotted down, and how many glimmers of insight get lost?

China is justifiably proud of its literacy rate. And yet the orthography problem in China surely demands a more precise definition of literacy and its functions. Note that Xiao Wang would certainly be classified as “literate”. She is, after all, a high-school graduate, one who has spent 12 years reading books, writing essays, jotting down love notes and diary entries. Yet she cannot reliably remember how to write “key”— and hundreds of other high-frequency vocabulary items — in her native script. The inescapable conclusion is that, despite being technically among the ranks of the “literate”, she is unable to wield the written script with the same ease and fluency as that of her alphabet-using Western counterparts of a comparable educational level. And for this reason “literacy” in the Chinese contexts tends to be defined as the ability to recognize x number of characters, rather than the ability to write them. In the Chinese context, the gap between passive recognition and active production of written symbols is relatively enormous.

Fifteen years of living and working in this linguistic environment have convinced me that this may be one of the most widespread yet “invisible” problems of Chinese language reform. Almost every day I see Chinese struggling with this obstacle. The ad hoc solutions are many: They write the character in pinyin. They scribble a rough approximation to remind them of the real thing. They ask someone else. They look up the character. They write down a homophone character. Increasingly, they write the pesky word in English, which for some of them is becoming easier to write than their native Chinese. And, of course, many just give up. All of these “solutions” waste valuable seconds or minutes, distract them from the problem at hand (“Oh, so that's how it's written. Now, where were we?”), and discourage people from relying on handwritten communication for a host of mundane activities. The loss of time is locally insignificant, but, additively over time, incalculable. And this is part of the problem. People have learned to live with and adapt to the annoyance, for what other choice do they have? To point out the loss of productivity caused by grappling with written characters seems as petty to some as complaining about the time wasted brushing your teeth in the morning. It is almost impossible to get Chinese people interested in the problem—or even to notice that there is a problem[3]—though language reformers and planners are forced to consider it.

Technology to the rescue! With the advent of voice recognition software and voice-activated devices, along with advances in Artificial Intelligence, the sheer ability to write characters by hand is surely becoming less and less important, right? Isn't the act of physically rendering written symbols by hand going the way of the typewriter and the writing brush? In the future, visual language will all be entered and mediated by speech—or even directly via brain waves or some such method—right?[4]

To some extent this may be true. It's possible such devices might one day make the niggling problems of remembering and writing down Chinese characters less irksome. But there is no reason to think that the computer is going to make these problems completely go away any time soon, if ever. First of all, despite the computer's ubiquitous presence, the vast majority of daily writing of characters is done by hand. Sales of pencils and pens have not gone down. Jotting notes to oneself, taking notes in class or at a meeting, writing a shopping list, etc. all involve the same process that has been used for thousands of years, and this is not going to change very much in the foreseeable future. Although the computer is now considered virtually indispensable for processing long documents[5], scribbling something quickly by hand on a piece of paper is still far and away the most common way of getting language into written form.

It is an historical fact that the computer saved the Chinese writing system as a viable orthography. It would not have continued to survive in a world of teletypes and typewriters. Many people are under the mistaken impression that the computer has put Chinese characters and alphabets on the same footing. After all, the Chinese characters now seem to swim in cyberspace quite nicely alongside letters of the alphabet. But this fact again obscures the reality that, no matter how much cleverness the programmers muster in order to enable the computer to process characters, the nature of the Chinese writing system still excludes an incalculable number of folks who would normally be inclined to avail themselves of the computer.

An example of the disparity: My own mother, in her seventies, was initiated into computer literacy with some difficulty, but once she mastered the use of the mouse and the shuffling of windows and documents, she was able to begin communicating by email with relative ease. Her ability to spell and type could be transferred directly onto the process of communication in the new cyber-mode. And now, sitting in her sewing room in Oklahoma City, she is able to send daily email messages to me in my Beijing apartment. The new technology has been a boon to her life.

By contrast, my current next-door neighbor in Beijing, a Chinese woman about the same age as my mother, has had a different experience. Although she has access to a computer, she never uses it, despite the fact that she, too, has offspring living overseas and would obviously love to avail herself of the communicative convenience of email. But in the end, it is simply not worth the effort. Her ability at writing Chinese characters by hand confers no advantage at all to her on the computer. On top of the same skills of computer literacy that my mother had to master, she would also have to contend with the byzantine intricacies of Chinese character entry, all of which is alien and new to her. Not being comfortable with pinyin, she would have enormous difficulty entering the characters, and as for learning wubizi or some other entry method, even her college-educated children are unable to use these methods. As a result, this woman can only resort to more expensive and thus sporadic communication by telephone. And the result is, she communicates with her children much less than my mother does. For most Chinese people of her generation, it's as if the computer had never arrived.

From my cross-cultural vantage point, I would consider this state of affairs to be a tragic example of inequality, brought on not by economic imbalances alone (though this is the major factor here), but also by the very nature of the writing system. Yet this issue is not even on the radar screen. The fact that even well-off older people in China tend not to make use of the computer is perceived as entirely a matter of unfamiliar technology. No one imagines the cumbersome character set as playing a role.

Yet even if some technological fix were to be devised to solve the problem of character entry, the non-alphabetic nature of the writing system still results in other serious and long-standing “invisible” problems. For example, the inclusion of a standard index to books, manuals and reference materials is made orders of magnitude more difficult by the Chinese writing system. The result is that to this day, the vast majority of non-fiction books published in China do not have an index, or anything like it. This fact seems incredible to those firmly ensconced in the alphabetic world, for obviously the lack of an index considerably lessens a book's usefulness. Removing indexes from Western library books would be like an atomic bomb being dropped into academia. Yet their lack is a mundane fact of life in China.[6]

Why do Chinese publishers not provide readers with this simple but powerful convenience? First we must ask, how should the index be ordered? The obvious method these days would be pinyin rather than the nightmarishly frustrating character radical ordering, but of course this adds the usual level of extra processing that plagues Chinese character input, i.e., one must first convert the characters to pinyin. Including both the characters and their pinyin romanization increases the size of the index considerably, and thus the cost of the book, as well. And even if pinyin indexes were to become common, it is doubtful they would be taken advantage of to the extent that indexes in English books are, simply because of the added layer of processing involved. At some point the trade-off becomes too great, and readers will prefer to flip through the pages to find the desired passage, or simply to mark everything important in the margins. Given all this, is there any doubt why Chinese publishers choose not to incur this extra cost and hassle? Of course, the general readership of China is not rising up to demand indexes, simply because they have never had the opportunity to use them, and cannot imagine the convenience they are being deprived of.

Another surprising lacuna in the Chinese textual universe is the common telephone book. Some of my American friends are flabbergasted when I tell them that Beijing has no telephone book. (And the perfunctory Yellow Pages that does exist tends to be considerably less well-thumbed than its western counterpart.) The same problems of character ordering and lookup would plague any attempt to produce a usable residential telephone book, and it appears that the ratio of effort-to-effect has kept this standard urban convenience out of the picture.[7] The citizenry copes without it, as usual, with no awareness that they are “coping” at all, as Chinese people rely totally on their own collection of phone numbers kept in notebooks, business cards, mobile phones and on innumerable scraps of paper. It's easy to lose a slip of paper with a hastily scrawled number on it, or accidentally erase an entry in a mobile phone log, but in China the loss is more often irretrievable. Telephone numbers are mainly obtained through friends or friends of friends, and this state of affairs merely reinforces the importance of guanxi—the interconnected network of people you know—in the Chinese social context.

These two glaring examples are really just the tip of an iceberg—or rather, the tip of an iceberg-sized hole. Chinese information culture lumbers into the 21st century like a cyber-behemoth, with most of the standard technological tools fully functional (albeit often in a Rube Goldberg way), but annoyingly lacking in certain aspects. Language users do not miss conveniences that they have never had access to in the first place. Those few bi-cultural citizens who function in both Chinese-character and alphabetic worlds are aware of the advantages conferred by the alphabet, but even these people soon get used to the differences, which slip below the level of consciousness, unremarked and unlamented.

Even in the numerous cases where equivalent information processing tools are common in China, the added hurdles caused by Chinese characters present problems, some subtle, some more obvious. In virtually every informatic context, from library card catalogs to everyday user’s manuals, the relatively cumbersome Chinese writing system exerts a low-level but constant drag force on productivity, and tends to reinforce an undemocratic state of affairs in which only the educated elite or the doggedly determined make full use of the tools of the information environment.

One of the oldest information tools is the common dictionary. Dictionary lookup in Chinese is relatively straightforward—if you already know how to pronounce the character in question, and if you are thoroughly versed in pinyin. When the character is unfamiliar, and you cannot be sure how it is pronounced (which is most of the time), you are probably in for an annoying steeplechase. It took me a good six months just to learn how to look up unfamiliar characters reliably in a dictionary using the radical (bushou 部首) method.[8] And now, even after 20 years of using a Chinese dictionary, I still cringe when I'm forced to pick up a dictionary to find out how to pronounce some stubbornly mute character. I have to buck up my courage, adjust my bifocals, and hunker down for a little challenge that might very well take me several minutes. It has been my experience that Chinese people also share this aversion to the dictionary. If it's a matter of an unfamiliar character they will usually infer the meaning from context and skim ahead. If it is a matter of looking of a character they've forgotten how to write[9], they will ask another person, or scribble a reasonable guess, or just leave a blank—anything before resorting to a dictionary. Who can blame them? All the various skills of dictionary consultation are almost the equivalent of a semester of secretarial school. When I was in Taiwan, I was amazed to find that teachers often staged dictionary look-up contests in the classroom. The poor kids were spending a significant part of their classroom time learning to use the tools of language learning, rather than learning to use the language itself.

Which brings us to the topic of children. Perhaps the most regrettable loss resulting from Chinese characters is the time children must expend to master the basics of their native script. And the burden is compounded by the fact that children are now required to master two scripts, both pinyin and the Chinese character set. The Chinese language planners who compile and publish elementary school textbooks willingly admit that there is something perverse about making kids grapple with a second phonetic script as a bootstrapping aid to learning the primary character-based orthography. And some of these scholars have told me that once the children have gained some mastery of the characters, they usually lose their easy familiarity with pinyin.[10]

At a Beijing grade school where I occasionally teach English on Saturdays, I often observe the kids during the break writing for fun on the chalkboard. Aside from the usual teasing caricatures and silly pictures, they also often enter into a little contest of character writing skill. The trick is to show off your skill in writing lower frequency characters. (“Oh yeah? I bet you can't write this character!”) The writing system for them can be treated as a challenging little test of memory, like a game of Trivial Pursuit.[11]

“What about spelling bees?” a Chinese friend reminds me. “Don't such contests show that English orthography is also difficult?” To which I reply: Yes, exactly! Spelling bees are challenging and interesting (to some, anyway) precisely because English spelling is so irregular and exception-ridden. Spelling bees would be pointless in a language with a more regular orthography, such as Spanish. (Do Spanish people even have spelling bees?) Educators dealing with English have for a hundred years debated the necessity of English spelling reform, and for the same reason we are discussing here with regards to Chinese characters: learning a complex and arbitrary orthography wastes classroom time that could be spent on more important skills.

However, it is important to remember that for school children, there is an enormous difference between not knowing how to spell a word and not knowing how to write a character. As difficult as it is to master inconsistent English spelling conventions, once a rudimentary knowledge of the system has been internalized, the child has a powerful and error-tolerant tool that can be applied broadly across the entire lexicon. Misspellings are seldom fatal, since “bad” spelling is merely the invoking of some alternate conversion rule, revealing the child’s lack of sufficient contact with the written language. Spelling errors almost never result in the kinds of total breakdowns in speech-text conversion that occur constantly in Chinese. Of course, both Chinese and American kids constantly produce incorrect orthographic renditions of words they have already learned. The difference is that for Chinese kids there are always words they simply cannot write at all until they have acquired the characters for them, whereas their western counterparts, armed with a relatively small preliminary number of spelling heuristics, can write virtually anything they can say.

My six-year-old daughter is currently in first grade at a US elementary school. Her first-grade teacher often encourages the students to write little essays on whatever topics they please, and in such cases she does not correct their spelling, the point being to encourage them to enter into the process of converting their thoughts into written representation without the inhibiting fear of making mistakes. And so my daughter brings home written sentences such as these, familiar to any parent:

I put a sin on the door that says do not disterb.
She will wake up tomoro morning with muny from the tooth fary.
I am happy becus today is valintins day.
Nobude is home.

The writing system she is using is very forgiving of her spelling mistakes, because the mistakes still serve to convey the sounds of her intended sentence. The Chinese system, however, does not allow the child the luxury of substituting homophonic guesses for the target character; huge swaths of lexicon are off-limits until the needed character is memorized.

What this means is that, in a sense, my daughter can already successfully write the word disturb, albeit in a nonstandard form, *disterb. Written communicative functionality arrives well before orthographic mastery. By third grade, she and her classmates will be able to write (with numerous errors) almost anything they can say. By contrast, Chinese children are still learning to write new characters as late as the sixth grade, and until they are able to write at least three or four thousand characters, the semantic map for them is filled with roadblocks. If my daughter's Chinese counterpart cannot yet write the character rao 扰, she will simply be unable to produce the compound darao 打扰, “disturb”, because there is no orthographic principle or heuristic that would allow her to make a guess.[12] Needing to write a character she hasn't yet studied, the Chinese child can only throw up her hands and cry “uncle” (or rather “shushu”, I suppose).

Which brings us to sensitive issue. In writing essays and letters, are Chinese kids able to roam as easily as their alphabetic cousins in semantic space? Is it as easy for them to produce communicative (albeit flawed) written representations of the extensive vocabulary they have already learned? Does mastery of the spoken language and the written language begin to merge in this way at the same point for Chinese children? The answer to these questions, based on the above facts and my own experience, is a resounding “No.” There are many aspects that point to this conclusion, but one telling phenomenon puts the issue in stark contrast.

I have occasionally taught English to Beijing schoolchildren, and one day I was helping a class of third graders review English words for body parts. One little boy wrote “knee” on the blackboard, and then, as he attempted to write the Chinese translation xigai 膝盖, found he could not write the characters. I found this rather intriguing, and I begin to quiz the class on common words for body parts and everyday objects, and within a few minutes we came up with a list of words like (again) yaoshi 钥匙 “key”, niaochao 鸟巢 “bird's nest”, lajiao 辣椒 “hot pepper”, huazhuang 化妆 “makeup”, gebo 胳膊 “arm”, jugong 鞠躬 “bow”, and so on, all of which they could write (or correctly guess) in English, but could not successfully render in Chinese script. Abilities varied greatly, of course, and a couple of the brighter kids could seemingly write almost any character, but for most of them, their written English lexicon had already made a few semantic inroads that were still inaccessible via the Chinese characters.[13] After the class I mentioned this interesting (and to me, distressing) state of affairs to some of the parents who stayed on to chat with me. This gave rise to a lively discussion, during which we found that many of the parents, to their bemused chagrin, also stumbled over characters in common words like saozhou 扫帚 “broom”, gebozhou 胳膊肘 “elbow”, zhouwen 皱纹 “wrinkle”, aizheng 癌症 “cancer”, menkan 门槛 “threshold”, yulin 鱼鳞 “fin”, chiru 耻辱 “shame”, xidicao 洗涤槽 “kitchen sink”, Lundun 伦敦 “London”, and so on. Many of these adults held advanced degrees, and one was an editor at a Beijing newspaper. One of the parents sheepishly confided in me “I wince when my child asks me how to write a character, because I often can't remember, either. This has happened so often that I've totally lost face in this regard, and nowadays the joke in our house is ‘Look it up, you'll remember it longer.’”

Comparisons of Chinese characters with other writing systems are admittedly fraught with difficulty, and such questions are outside my area of expertise. If there is indeed a disparity here, as I contend, the problem would be an “invisible” one. It is common knowledge that the characters are difficult to learn, but few imagine just how difficult in comparison to alphabetic scripts. One could not expect Chinese parents and teachers to notice a failing that would only be evident through direct and scientific comparisons of Chinese kids’ performance with that of their American counterparts.

As English speaking children mature, their spelling improves (though never comes close to perfect—most people are atrocious spellers), and they learn to apply the appropriate rules to each word. But note that the initial “rules-of-thumb” guessing stage for English is not one that children grow out of completely. Adults continue to apply spelling heuristics (consciously and unconsciously) in writing to allow the communicative process to proceed without any fatal breakdown. In my mother’s email letters I find sentences like these:

She s been diagnosed with muscular distrophy (sp?) and is seeing a doctor.

I’m following the Irak thing, because Mandy’s husband has been sent to Bagdad, and who knows if what these journelists are saying is true.

Misspellings like “distrophy”, “Irak”, “Bagdad” and “journelists” do not impede her flow of thought or my comprehension in any way, and the occasional annotation “(sp?)” lets me know that she herself is aware of a possible error. If she wanted to, my mother could use a spell checker (as I am doing now to catch my numerous inadvertent misspellings).[14] But even with the imperfect spelling, her text is perfectly comprehensible. And note that even exceedingly rare words like “scabbard” or “ragamuffin” are thus available to her due to her implicit knowledge of English spelling conventions.

Misspellings in English could be equated with the ubiquitous cuobiezi 错别字 in Chinese, which include mis-written characters as well as the substitution of an inappropriate character. As with a misspelled word in English, a cuobiezi is usually more a cause of mirth than misunderstanding. I stress again that the problem in Chinese is not the miswriting a character, but rather the inability to retrieve enough of the components to write it down at all. If one does not engage in the writing of characters every day, they soon begin to decay and evaporate in long-term memory.

Several years ago a Taiwanese friend mine, a Ph.D. in the Harvard School of Education, lamented to me, “You know, after ten years in the US, I feel sad that I’ve almost lost the ability to write in Chinese. Nowadays it's so agonizing for me to pick up a pen and compose a letter in Chinese, that I've almost stopped writing to my friends. If they have email, we often just write to each other in English. I kept a diary when I first came here, but that's fallen by the wayside. There are all kinds of subtleties I would love to express in my native language, but it feels like swimming through molasses to write the characters.” Letters don’t get written, emotions don't get expressed. How can one characterize this loss?

We might compare this situation to the time lost due to traffic jams. Imagine a utopian Star Trek world in which workers could be instantaneously “beamed” to their place of work, thus avoiding the countless hours stuck in traffic. Is there any doubt that productivity would be significantly higher than it is now? Can anyone estimate how many more pieces of software could be written, how many more medicines developed, or how many points added to the GNP? And consider the inactivity of people who avoid leaving the house at all because they don't want to enter into the fray of traffic? The cumulative effect of the Chinese writing system acts like a 24-hour information traffic jam, wasting incalculable person-hours and discouraging active participation from the less die-hard users. And as with traffic jams, society still functions, people manage to be productive and learn to adjust to the hassle, and the problem remains largely invisible.

Is the answer to abandon Chinese characters altogether?[15] Chinese scholars from Lu Xun to Zhao Yuanren have at one time or another made the case for their abolition, but no matter where one stands on this issue, this solution is for the time being utterly unthinkable. And there is such overwhelming cultural inertia in favor of the characters that any remedial attempt at alleviating the problem, no matter how reasonable, is not likely to get off the ground. The defensiveness one encounters among Chinese people about this whole issue is due in part to misdirected nationalist pride, on top of the nagging awareness that the criticisms are valid. Yet to a great extent, reservations about phasing out the characters are quite understandable and justifiable. A switch to pinyin would not be like a switch to the metric system.[16] Abandoning the characters would entail a traumatic cultural amputation that the body of Chinese society is not prepared for. If Chinese characters were somehow consigned to the dustbin of history, it would not only be a cultural tragedy, but a linguistic and logistical mess that might take a hundred years to sort out. The uniqueness and evocative interest of personal and proper names would be lost, and this would create enormous practical difficulties as well, forcing fundamental changes in the very morphology and syllable structure of the Chinese language itself (employment of the large number of homophonic morphemes willy-nilly would not work in an alphabetic script). Chinese literate culture would lose its cherished link to China's 5,000-year written history.[17] And of course, there would be an irretrievable loss of aesthetic beauty. Chinese characters constitute arguably the most complex and visually stunning writing system in the world. With the demise of characters, the art of calligraphy would complete its current decline in popularity and become relegated to the museum.

As much as I sympathize with Xiao Wang and her compatriots, for the time being the struggle with the writing system may be simply one of the unavoidable costs of being Chinese,[18]to be tolerated along with many other national problems such as overpopulation. But just as the recognition of China's population crisis eventually led to the one-child policy, an awareness of China's orthographic crisis should hopefully lead to a set of solutions that relieves the burden of the Chinese script on users of the Chinese language.

Postscript

Several years after writing this informal polemic, I encountered two important books by William Hannas, Asia's Orthographic Dilemma (1997) and The Writing on the Wall: How Asian Orthography Curbs Creativity (2003). These books constitute by far the most thorough, thoughtful and authoritative works in print on the subject of Asian writing systems, and they should be required reading for every language planner in the Far East. Worthy successors to John DeFrancis’ pioneering work, Hannas’ treatments constitute a convincing wakeup call to educators and cross-cultural researchers concerned with the perceived lack of creativity in Eastern culture. Every problem I have raised anecdotally in this article is covered exhaustively and convincingly in Hannas’ books. In addition, Hannas goes beyond identifying and describing the numerous practical problems and drawbacks of characters, and attempts to make the case that the very cognitive and psycholinguistic aspects of the writing system have not been culturally conducive to creative ways of thinking, and continue to hamper creativity in the East to this day.

Since this is not intended as a book review, I will not attempt a thorough outline of Hannas’ complex and interconnected arguments. I merely wish to sketch here a few of his major points in order to bolster my observations, and point interested readers in the direction of his research.

l Hannas in his second book musters a great deal of anecdotal and historical evidence to highlight and flesh out the longstanding observation of a kind of “creativity gap” in Far Eastern countries. Hannas’ credentials and professional milieu puts him in a rather special position with regards to this much debated characterization, and his positions on the matter, no matter how uncomfortable to some, cannot be easily dismissed as mere stereotyping. Especially enlightening to me were detailed accounts of the extreme dependence of Japanese and Chinese technology on the West, and the admission on the part of experts from those countries of a distressing dearth of creative solutions to problems. The great novelty of Hannas’ particular analysis of this problem is the somewhat Whorfian emphasis on the special benefits of alphabetic literacy vs. character-based literacy. His case is complex and well documented, and resists easy characterization.

l In addition to cataloguing the inefficiencies and disadvantages of the writing system, Hannas shatters the myth, still prevalent, that the characters are somehow intrinsically suited to representing the special aspects of the Chinese language. Hannas tries to show how the seemingly tight fit of the morphosyllabic characters to the language is in large part due to the effect of the writing system on the language itself, rather than the script's adapted suitability to Chinese. For example, it is true that the different character shapes are now necessary to solve the “homonym problem”—the enormous number of homophonic syllabic morphemes—but Hannas makes a convincing case that this homophonic redundancy in the language was encouraged and reinforced historically by the morphosyllabic nature of the characters. Here and in other cases, the characters are called upon to solve a problem which they themselves created. Hannas also denies the usefulness of the semantic information visually conveyed by the characters, pointing out that in any case the burdensome character set and its weak phoneticity outweigh any supposedly “ideographic” advantages over alphabetic scripts:

A second measure of efficiency…is how closely the writing system matches the language itself, and here the characters do not fare very well, either. Even in the worst alphabetic systems, users can rely largely on their knowledge of a word’s spoken sound to understand or reproduce a written equivalent. The knowledge behind this maneuver is enormous, but it is for the most part free. Character users have nothing comparable. The “radicals”… are almost totally useless as bearers of information. Although phonetic components can give hints about pronunciation, the relationship is haphazard, incomplete, contradictory, and unidirectional. Proposing this “system” as the equal of English, even in terms of the match it has with the language, makes no sense at all. (1997, p. 152)

Overall Hannas maintains that the characters are not only far from ideal as an orthographic system for Chinese—and in most ways inferior to alphabetic systems in accomplishing the same goals—but have also had certain detrimental effects on the word-formation conventions and writing styles. And this effect extends to cultures such as that of Japan, whose orthography is based upon sinitic principles.

l The fact that the characters represent speech at the syllable level is not conducive to the development of meta-linguistic awareness on the part of language users. There is not even an indigenous word for “word” in Chinese, ci 词 being a more recent, learned concept still not widely employed by the general populace.[19] Speakers normally refer to the smallest linguistic unit as the zi 字, the character, and have a weak linguistic understanding of words and word boundaries.[20] What is missing from the process in syllabic scripts is the element of abstraction and analysis, and this, Hannas says, has a pervasive effect at all linguistic levels:

[E]xamples of East Asia's preference for concrete elements and distaste for analysis are evident at each linguistic level. Syllables are not split into abstract phonemes, sentences are not segmented into words, and discourse until recently was not divided into sentences. Although China has a tradition of phonological study, it focused on rhymes and never was able to break decisively through the syllable barrier to identify abstract phones or features of phones. It is difficult for Westerners soaked in an alphabetic tradition to appreciate that speech does not reduce automatically to phonemes or features, but comes across perceptually to those outside this tradition as concrete syllable sounds that are indivisible on the surface level. (2003, p. 110)

But it is more than just meta-linguistic awareness that is missing in users of Chinese and East Asian writing systems. Hannas goes further and makes the case that the lack of linguistic abstraction in the writing system has a kind of cascading cognitive effect, negatively influencing language at each level, even to level of style and content:

The marginal nature of Chinese character-based orthography is evident at each linguistic level. Speech sounds are represented concretely. They are not analyzed into segments or abstract phones. Morphemes—basic elements of meaning—are depicted instead of words that correspond to complete concepts. The lack of clearly defined words leads to ill-defined sentences, not only in classical texts, which are often nebulous and subject to varying interpretations, but even in modern scientific writing. Sentences run on interminably, much as in speech, with little thought given to segmenting ideas. The style is often vague, as if East Asian writers do not appreciate the need to present their work as an objectified, self-sustaining whole independent of personal context. (2003, p. 217)

Though Hannas places a great deal of the onus on the syllable-based writing system, he is not claiming that other factors (cultural, historical, educational) do not play a role. Rather, he is attempting to highlight and limn the scope of the writing system’s role in the interconnected mix.

l Drawing upon a wide array of theories and frameworks from cognitive and brain sciences, Hannas identifies four stages of scientific creativity: preparation, incubation, inspiration, and verification. (Reasons of space prevent me from spelling out what he means by these terms.) The literature on creativity is vast, and Hannas draws on varied sources in trying to arrive at this sort of rough consensus about the issue. More skeptical readers might wish to accuse him of “cherry picking” his psycholinguistic data, but he has succeeded in drawing some interesting novel conclusions from the body of existing research.
[21] His conclusions, however reasonable, must stand beside a host of competing frameworks. At any rate, having identified these four components of creativity, Hannas attempts to make his Whorfian case, and show that the learning and use of alphabetic scripts encourages the kinds of cognitive skills that are central to these building blocks of creativity:

Each of these stages, I submit, presupposes cognitive skills that are developed or reinforced by alphabetic literacy. In fact, the two sets of skills correspond so well that it is tempting to regard the alphabet as more than a facilitator of creativity. Rather, it is a model of the act itself. (2003, p.156)

He then attempts to make a case, drawing upon various psycholinguistic, neurolinguistic and historical evidence, that the cumulative effects of the alphabetic tradition create a cognitive and cultural environment conducive to kinds of processes he has identified as crucial to creativity. This link in his argument is bound to be the most controversial aspect of his thesis. There is still a great distrust of any theory with a Whorfian flavor (perhaps with some justification). It is also sometimes difficult to tell if Hannas’ claim about the relationship of alphabetic literacy with mental processes such as formal argumentation, systematic taxonomies, idealization, quantification, and so on, involves merely a facilitating effect or plays the decisive role. Part of his claim is that the simultaneous rise of written language and the explosion of technological advancement 5,000 years ago is not coincidental, and the processes of writing and literacy acted as cognitive catalysts. But if this is the case, Hannas needs to deal more with the fact that China managed to create a stunning and superior intellectual and technological culture within the first few thousand years of written history without the benefit of an alphabetic writing system.

This is not the only objection to Hannas’ theory, which on the face of it might seem perilously speculative. Coming from a lesser scholar, such broad claims about the effect of different writing systems might be dismissed out of hand, but Hannas knowledge of the languages involved and his extensive hands-on experience makes his thesis worth considering.

l Hannas is perhaps the first scholar to make a comprehensive case for the common cognitive legacy of the orthographies of China, Japan, Viet Nam and Korea (all derived from or heavily influenced by Chinese characters). Particularly valuable is Hannas’ observation that all Far Eastern orthographies (Chinese, Korean, Japanese, and even Vietnamese) basically function as syllabaries, and this characteristic has important psycholinguistic implications. According to Hannas, the very different processing demands of the script, combined with time consuming burden of rote acquisition and various concomitant pedagogical and social conventions, results in a creative deficit that has been historically significant, and is still very much a problem today. Again, Hannas does not deny the effects of aspects such as conservative social and political institutions, or group-oriented cultural pressures, but he does wish to maintain that these very social factors tend to derive in part from the effects that processing the orthography has had on the minds of users.

This sketchy overview cannot do justice to Hannas’ arguments, nor do I wish to raise here certain of my own reservations about his conclusions. I will break off the discussion here merely by saying that Hannas has done a valuable job in assembling the contentious facts of the matter and synthesizing a lucid, uncomfortably honest appraisal of what surely must be the most underestimated sociocultural problem facing China (and, if Hannas is right, other East Asian cultures.) To those of us grappling with the issues of Chinese writing, he has helped us to better see what is literally right before our eyes—and thus invisible—and hopefully to develop more clear-sighted strategies to fix the problem.



Bibliography

DeFrancis, John (1984) The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press.

DeFrancis, John (1989) Visible Speech. Honolulu: University of Hawaii Press.

Hannas, William (1997) Asia’s Orthographic Dilemma. Honolulu: University of Hawaii Press.

Hannas, William (2003) The Writing on the Wall: How Asian Orthography Curbs Creativity. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Mair, Victor (1986) “The Need for an Alphabetically Arranged General Usage Dictionary of Mandarin Chinese: A Review Article of Some Recent Dictionaries and Current Lexicographical Projects” Sino-Platonic Papers No.1 (University of Pennsylvania).

Mair, Victor (1991) “Building the Future of Information Processing in East Asia Demands Facing Linguistic and Technological Reality.” In Victor H. Mair and Yongquan Liu (eds.), Characters and Computers. Amsterdam: ISO Press.

Mair, Victor (2001) “Language and Script,” in Victor H. Mair (ed.) The Columbia History of Chinese Literature. New York: Columbia University Press.

Moser, David (1991) “Why Chinese is So Damn Hard,” in Victor H. Mair (ed.), Schriftfestschrift: Essays on Writing and Language in Honor of John DeFrancis on his Eightieth Birthday. Sino-Platonic Papers No. 27 (University of Pennsylvania).

Yin Binyong, Su Peicheng 尹斌庸, 苏培成 (选编) (1994) 《科学地评价汉语汉字》The Scientific Evaluation of the Chinese Language and Characters,华语教学出版社。

Zhao Yuanren (1968) Language and Symbolic Systems. Cambridge: Cambridge University Press.

Zhao Yuanren (1976) Aspects of Chinese Sociolinguistics. Anwar S. Dil (ed.) Stanford: Stanford University Press.

赵元任 (1992) 《中国现代语言学的开拓和发展》。 北京:清华大学出版社。

[1] The title of this article is meant to evoke the title of William Hannas’ 2003 book The Writing on the Wall: How Asian Orthography Curbs Creativity. The current article was basically completed years before I read the Hannas’ book, but since the anecdotal issues I bring up are merely a small subset of the total picture presented comprehensively in his valuable work, I felt compelled to complete the article and add some content based on Hannas’ work. See the postscript below.

[2] A little confession: As I was writing down this anecdote, I suddenly realized that, though I could recall how to write the first character yao 钥 in yaoshi 钥匙, I could not quite retrieve the second character, though I remembered it had bi 匕 as a component. So I am no better off than my friend Xiao Wang. I am not a native Chinese speaker, of course, and did not grow up writing the characters, so my loss of face is minimal. Nevertheless, I do have an M.A. and a Ph.D. in Chinese studies, and have spent almost 20 years of my life in an intensive effort to learn the written and spoken language. That someone like me still struggles to recall the orthography of words in the top 1% of the word frequency list is surely an indication in and of itself of a serious flaw in the writing system. [Footnote to this footnote: After writing this passage, out of curiosity I asked my wife, a native Chinese with an MA degree, how to write the characters for yaoshi. She quickly picked up a pen and wrote yao 钥 correctly, but mistakenly wrote shi 匙 with the metal radical 钅to the left of the component bi 匕. A reasonable semantic mistake, of course, somewhat like a native English speaker writing “playwrite” instead of “playwright”. But my impression is that such errors are at least an order of magnitude more common in Chinese than in English.]

[3] The level of denial in this regard can sometimes reach ludicrous proportions. A musician friend of mine who specializes in jazz music once forgot how to write the word for “jazz” in Chinese, jueshi 爵士. When I poked fun at him for this, he became a bit defensive and said “Well, it’s understandable that I would forget how to write this word. It’s a loan word from English, after all!”

[4] Many post-McLuhan analysts go further and maintain that the new media environment is on the verge of making literacy itself irrelevant, as information is increasingly conveyed by sounds and images alone, rather than text. Even if this pessimistic appraisal is true, the difficulty of the Chinese writing system can only serve to hasten literacy’s demise.

[5] Ironically, it is precisely the increasing use of the computer that is exacerbating the ti bi wang zi phenomenon. Many Chinese note that the new reliance on the computer for word processing has caused their ability to write characters to atrophy. Due to the additional level required for Chinese character entry, neither the active retrieval of the character form, nor the physical skill of producing the characters is reinforced by computer entry. As a consolation, many report an improvement in their use of pinyin.

[6] The lack of indexes in Chinese scholarly materials has both created and reinforced the image of the mythical scholar who has the entire corpus of requisite knowledge memorized—“in the belly”— and thus has no need of the “crutch” of reference works that lesser scholars must resort to. A Peking University professor once boasted to me that he had written an entire book while on sabbatical in the US without recourse to a single reference book.

[7] There are other economic reasons for this lack, of course, such as the costs of paper and printing, which municipalities in China may be more loathe to incur than in more developed Western countries. Yet the mountains of Party-produced publications such as The Complete Works of Deng Xiaoping that collect dust in Xinhua warehouses would indicate that the production of a truly useful reference work should be an economically feasible undertaking.

[8] I tried to learn the much-vaunted four-corner method, since some of my geeky sinologist friends swore by it. In the end I swore, too.

[9] Very often the dictionary is needed not to ascertain how a character is written or pronounced, but simply to identify in an utterance which character is intended in the first place (i.e., the operative morpheme), and this is particularly the case for four-character idioms, which are terse assemblages of characters whose meaning can be idiosyncratic or reflect classical Chinese usage. Recently on a videotape I heard the phrase mianshoujiyi面授机宜 (meaning “to personally instruct someone on a plan or course of action”), which to my ears was gibberish, merely four random syllables. The Chinese people with me all understood the phrase perfectly, but it took all three of them to pin down the last two characters and explain what they meant in this context.

[10] It has been my experience that even many well-educated Chinese possess a less-than-perfect mastery of pinyin, and will commit errors such as writing fuo for fo, or guei for gui. This obviously may have more to do with the problems of pinyin than with their own powers of recall.

[11] In my long and arduous study of Chinese characters, many of my Chinese friends have passed on to me little mnemonics they learned or developed when they were children to remember how to write complex characters. For example, I’ve encountered a host of little tricks to remember the ordering of the three components月, 贝, and 凡 at the bottom of the character ying 赢, “to win”. (“Our teacher told us that, see, in the middle is bei贝, which is a kind of wealth. So when you win something you keep the wealth safe in the middle…” “Think of it like a little poem, ‘Wang kou yue bei fan,’ and it will help you remember it,” and so on.) Every Chinese person has an enormous repertoire of such idiosyncratic mnemonic gimmicks stored in their heads, some forgotten, some still dredged out occasionally. Think of the grade school trick of distinguishing “principle” from “principal” by remembering that the principal is your “pal”. (I still use this one.) The necessity for such memory prods is orders of magnitude greater for Chinese characters. It goes without saying that such mental crutches are a waste of valuable brain space and mental resources.

[12] If the set of Chinese characters were used as a syllabary, the Chinese child might actually be at an advantage in this respect.

[13] Simple comparisons of the lists of required vocabulary for Chinese and, say, American students of an equivalent grade level can yield rough estimates as to the difference in writing ability, though a more ideal study would be a comparative content analysis of grade school essays from the two cultures. Such methods are problematic due to culturally incommensurate lexical items and a significant economic gap, but the biggest problem with word-count approaches is the aforementioned gulf in Chinese character learning between passive recognition and active production . Again, literacy in the Chinese context tends to be defined by the number of words children can recognize, not by how many they can reproduce, and the Chinese children fall far behind in this regard.

[14] Note that even these orthographic corrective measures are unavailable to Chinese character users. One cannot merely enter a non-standard character approximation into the computer, because the character set is fixed, and confined to the level of the syllable. The character set on the computer does not permit “fudging”. And there is no equivalent of spell checkers in Chinese because the nature of the relationship between orthography and semantics resists automation. Software spell checkers are possible in English because lexical boundaries are fairly clear, and matching alphabetic character strings is trivially implementable by brute-force searches—what computers are best at—thus there is no need to resort to semantics to detect errors. The Chinese character set, on the other hand, presents the computer with modular semantic chunks that are combined in ways only human intelligence can judge the validity of. My mother’s spell checker will catch the misspelling “journelist” through a simple string-matching process, but how could the computer catch the substitution of “纪者” jizhe for “记者” jizhe? Neologisms are equally common in Chinese and English, but the lack of orthographic word boundaries in Chinese and the infinity of semantic space render the problem of automated error detection intractable in the Chinese system. Chinese word processors do have a feature that prompts the user as to possible lexical combinations as the characters are being entered (and this is a blessed godsend), but there is nothing on the market yet to detect errors once the characters have been entered into the text. Yet another lack in the toolbox of modern informatic conveniences.

[15] There are two people to go to for answers to these questions. One is John DeFrancis, whose seminal work The Chinese Language: Fact and Fantasy is a bible for researchers wanting to understand how Chinese characters work, and don’t work. The other person is Victor Mair, the prolific scholar who has spent decades dealing with language reform in this area, and is one of the most astute analysts of China's orthography problems and the implications of using pinyin to represent the sounds of Chinese. His work on this subject is too numerous to cite here, but see the references to Mair in the bibliography below.

[16] And just look what resistance this reasonable measure meets with in the United States!

[17] The notion that knowledge of the characters and their modern meanings somehow allows one direct comprehension of the ancient texts is nonsense of course, and John DeFrancis (1984) has demolished this fallacy, which he classifies as falling under the “Universality Myth”. Nevertheless, one can go too far in downplaying the usefulness of the characters in facilitating understanding of the classical literature. The semantic overlap with modern meanings is quite significant, and this combined with the traces of classical syntax and lexical usage in the modern language does indeed make the characters a rather useful bridge to the literary and philosophical canon in a way that is not the case with other languages and their scripts. (Think of the incomprehensibility of Beowulf for modern English speakers.)

[18] Though of course we sinophilic foreigners have to contend with the difficulties, as well. For an intentionally humorous whining diatribe on this subject, see Moser, 1991.

[19] Of course, the perception of the word is an artifact of written language, and the conventions of word boundary assignment vary from language to language. Hannas’ point is that the Chinese script, which does not delimit any word conventions at all, dealing instead with the morpheme level, excludes this level of abstraction completely.

[20] For example, in my experience, few Chinese can correctly analyze a phrase like Zhonghua renmin gongheguo 中华人民共和国 “The People’s Republic of China”, into its constituent word boundaries.

[21] I was particularly pleased that Hannas had drawn upon the theories of Douglas Hofstadter, who is a sort of mentor of mine. Hofstadter’s valuable ideas about the creative process have tended to be overlooked or marginalized in the cognitive science literature.

8/16/2006

copyright 2001
Some Things Chinese Characters Can’t Do-Be-Do-Be-Do

David Moser
Beijing Foreign Studies University


Here’s an odd question, but bear with me: How would one scat sing in Chinese? We all know how Ella Fitzgerald does it in English. “Doo-dee-op be-yoo-bee-yiddy-yoo-bee, yabba bip-byoo ba-di-bip-dee-YOOO-bee-op!”[1]
These are nonsense syllables made up of different vowels and consonants pieced together in rhythmic patterns. Most often they do not correspond to any English morphemes, and in fact, recognizable words are avoided, to retain the flow of pure musical sound free of semantic associations. My question is: What would scat singing performed by the “Chinese Ella Fitzgerald” sound like?

Jazz is, of course, an American art form, so there is no obvious cultural equivalent. Yet since scat singing involves using the human voice to imitate the sound of musical instruments, it might be instructive to compare Ella’s highly developed art to the rhythmic nonsense that Chinese verbal arts performers sing to imitate musical accompaniment patterns. I’m referring to the performers who specialize in quyi 曲艺, the storytelling forms which include Shandong kuaishu 山东快书, kuaibanr 快板, dagu 大鼓, xiangsheng 相声, and so forth. Often in the course of their narratives, a character will provide a little musical patter to simulate Peking Opera accompaniment motifs, including the ubiquitous clanging of the luo 锣, the distinctive little mini-gong that is part of the instrumental array of the wenwuchang 文武场, the group of musicians playing on the stage. The result is phrases like: deng genr li genr long genr long 噔根儿里根儿隆根儿隆[2] and A qiang, a dou, dou a, qi dou qi dou qiang 啊锵,啊豆,豆啊.起豆起豆锵.[3] Some of these phrases are relatively fixed and invariant, while others are more flexibly combined in a semi-improvisational way that bears at least some resemblance to scat singing.

A closer look at these nonsense phrases reveals a deep difference in the way the two languages are perceived and processed. What Ella Fitzgerald is doing is to mix and match English phonemes to create novel syllabic structures, the result being “legal” but non-existent syllables like “dwee”, “wap”, “yab”, “byoo”, etc. In contrast, what the Chinese performers seem to be doing is juxtaposing entire syllables of the language, choosing from the 1280 or so set of distinct syllables in Mandarin (with tonal information), and stringing them into onomatopoeic patterns. There is no manipulation of the segments, no mixing and matching of phonemes.

Isn’t it an amazing coincidence that these singers quite naturally “restrict” themselves (if that is the word) to exactly the linguistic level that their writing system represents? After all, one can easily imagine manipulation of Chinese at the phoneme level. Using a kind of quasi-fanqie assembly method to notate it, you could arrive at creations like these (which I render here in pinyin):

g as in “gan” + ing as in “ding” = ging
shu as in “shuang” + ing as in “ding” = shuing
p as in “ping” + uan as in “guan” = puan
d as in “dong” + ua as in “gua” = dua
ku as in “kuan” + en as in “men” = kuen

And so on. A Chinese Ella might sing something like “Ging-a-ging puan dua-bo KUEN-de shuing shuing!” (It don’t mean a thing if it ain’t got that “shuing”?) Those accustomed to pinyin will find these creations a little off-putting at first, but they are all perfectly readable creations based on the sound-to-orthography rules of pinyin. Note that if these syllables are “illegal” in any sense, they are only so because the Chinese characters cannot accommodate them, not because the sounds of Chinese (as represented by pinyin, Wade-Giles, IPA or whatever) cannot be recombined in these ways.

So why are the Chinese performers so accommodating to this idiosyncrasy of the Chinese writing system? Do speakers of the language “naturally” carve up their speech into neat morphosyllabic chunks, as reflected by the character set? Or do they gravitate toward this level because the writing system has coerced them into doing so?[4] Which came first, the kung-pao chicken or the egg drop soup?

The problem is that Chinese speakers don’t always adhere to the principle their writing system is based on, preferring to “play it by ear” very often, and in such cases the writing system does not do a very good job of representing their speech. If the syllabic nature of the Chinese writing system precluded only Ella Fitzgerald-style scat singing, it would not be a very interesting restriction. However, this quality of the Chinese characters also effectively precludes a host of other orthographic conveniences and techniques that alphabetic systems afford. In what follows, I mention just a few.

English has numerous conventions for representing casual oral speech: “Are you kiddin’ me?” “Whaddya wanna do tonight, Marty?” “I'm gettin' outta here!” “Gimme that.” And so on. Such spelling conventions have been employed in the literature of most alphabetic traditions for hundreds of years, and are often an invaluable link to the vernaculars of the past. English-language writers from Mark Twain to James Joyce have used the flexibility of the alphabet to vividly re-created various speech worlds in their works. It is, in fact, hard to imagine how much of the literature of the West could have been produced without recourse to such devices.

Chinese characters, by contrast, cannot reproduce the equivalent elisions and blends of colloquial Chinese, except in rare cases, and only at the level of the syllable. Chinese readers who encounter written phrases like 哥们儿 gemenr (“pal, buddy”) or 宝贝儿 baobeir (“baby, sweetie, etc.”) will drop the the /n/ sound from men 们 in the first compound, and perform a vowel shift on the character bei 贝 from the second, but this is effectively due to the fact that the er 儿 suffix codes for a different syllable in each case. I have also occasionally seen one character substituted for another in writing to represent the way sounds are truncated and altered in everyday language (for example, a pop star on stage saying a perfunctory thanks to the audience after a performance written as “西西” xixi, instead of “谢谢” xiexie). Such devices are not productive, however, and are not often used, for the obvious reason that the substitution of a different character discards the original semantic information and substitutes different semantics.[5] The result is that China effectively has no tradition of realistically notating vernacular speech. Wenyanwen 文言文, classical Chinese, exerted a virtual stranglehold on written literature up until the early twentieth century, and even then, most writers did not attempt to accurately represent common speech, despite the appearance of an occasional Lao She or Ba Jin. But even if such writers had so desired, working within the Chinese system of writing, they could never have notated the sounds of the language around them with the same kind of vivid verisimilitude of the following examples in English:

Mark Twain, Huckleberry Finn:
“Yo' ole father doan' know yit what he’s a-gwyne to do. Sometimes he spec he’ll go ‘way, en den agin he spec he’ll stay. De bes’ way is to res’ easy en let de ole man take his own way. Dey’s two angels hoverin’ roun’ ‘bout him. One uv ‘em is white en shiny, en t’other one is black. De white one gits him to go right a little while, den de black one sail in en bust it all up. A body can’t tell yit which one gwyne to fetch him at de las’. But you is all right. You gwyne to have considable trouble in yo’ life, en considable joy. Sometimes you gwyne to git hurt, en sometimes you gwyne to git sick; but every time you’s gwyne to git well agin. Dey’s two gals flyin’ ‘bout you in yo’ life. One uv ‘em’s light en t’other one is dark. One is rich en t’other is po’. You’s gwyne to marry de po’ one fust en de rich one by en by. You wants to keep ‘way fum de water as much as you kin, en don’t run no resk, ‘kase it’s down in de bills dat you’s gwyne to git hung.”

George Bernard Shaw, Pygmalion:
The Mother: How do you know that my son’s name is Freddy, pray?
The Flower Girl: Ow, eez yə-ooa san, is e? Wal, fewd dan y’də-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel’s flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f’them? [Oh, he’s your son, is he? Well, if you’d done your duty by him as a mother should, he’d know better than to spoil a poor girl’s flowers and then run away without paying. Will you pay me for them?]

Charles Dickens, The Cricket on the Hearth:
‘An’t he beautiful, John? Don’t he look precious in his sleep?’
‘Very precious,’ said John. ‘Very much so. He generally is asleep, an’t he?’
‘Lor, John! Good gracious no!’
‘Oh,’ said John, pondering. ‘I thought his eyes was generally shut. Halloa!’
‘Goodness, John, how you startle one!’
‘It an’t right for him to turn ‘em up in that way!’ said the astonished Carrier, ‘is it? See how he’s winking with both of ‘em at once! And look at his mouth! Why he’s gasping like a gold and silver fish!’

Walt Kelly, Pogo:
Weevil: You isn’t from China. You is mere a common ant bug.
Pogo: Why, Mr. Weevil. I sees our Oriental friend clumb outen this hole afore my very own soft brown eyes.
Ant: Sho’ nuff! I will talk some more China: “Chicken Chow Dog. Egg Foo Young. Okay boss, plenty of starch.”
Pogo: Man! What more proof is you need?
Weevil: Who can’t talk that kind Chinese? Egg Foo Young, Egg Foo Old, Egg Foo in the pot, nine days old? This hole you is say come up from China is only a inch deep.
Pogo: AY-mazin’! Din’t have no idea China was so close.

This sort of thing is quite impossible to achieve with Chinese characters. Due to the nature of the Chinese writing system, China has no Mark Twains, no Dickenses, no Faulkners, no James Joyces; that is, no literature with phonetically realistic re-creations of vernacular speech. Chinese characters effectively preclude such writing, though authors have made masterful attempts working within the Chinese system. As hypothetical as it might be, and at the risk of mixing apples and Mandarin oranges, it is interesting to imagine what kinds of literature Lao She or the contemporary writer Wang Shuo might have produced had they been able to work within an alphabetic system. How could the actual sounds of spoken Chinese be written if pinyin were the medium rather than the characters?

Those familiar with the colloquial putonghua environment know that Chinese people, like the speakers of all languages, do not utter words and phrases according to textbook standards. Just to pick a very few examples, common phrases like bu zhidao 不知道 , “[I] don’t know”, duoshao qian 多少钱, “How much money?” or zenmehuishi? 怎么回事?, “What’s this all about?” could be represented in pinyin as follows to represent the way they are usually spoken:

不知道. Bu zhidao. —> Bu’r dao.
多少钱? Duoshao qian? —> Duo’ao qian?
怎么回事? Zenmehuishi? —> Ze’m hui shi?

Note that, just as in English, one does not need to find linguistically accurate phonetic renditions of these forms, merely ones that intuitively map onto the sounds of the original. My versions above are merely suggestions, and if pinyin were used to write Chinese, native speakers would arrive at reasonable conventional renditions that would trigger the target sounds. Orthographic representation at the phoneme level would open up vast worlds of sound in written Chinese. Putonghua with various dialect accents could be represented with enough accuracy to evoke the actual phonetic flavor of the real thing. For example, the speech of southern speakers, who do not usually pronounce the retroflex initials of northern Mandarin, could be represented as:

不知道. Bu zhidao. —> Bu zidao.
多少钱? Duoshao qian? —> Duosao qian?
怎么回事? Zenmehuishi? —> Ze’m hui si?

And so on. Currently Chinese writers, if they wish to evoke the sounds of regional dialects in their writing, can only do so by the inclusion of giveaway lexical items, such as the substitution of an 俺, a dialect form, for wo 我, “me”. Given these lexical cues, the reader then mentally shifts the “voice” of the passage into the intended dialect, just as Americans, when reading “I say, old chap, what say we go get a spot of sherry?” can be expected to begin hearing the sounds of British English in their heads.
Using pinyin, foreign accents could also be represented, just as they are in English:

Eet eez easy to noteece zat I am writing wiz a Franch accent, non?
Und now I haff svitched to a Cherman accent.

Just as in these English examples, rendering foreign-accented Mandarin in pinyin might also entail bizarre pinyin spellings, but this is half the fun of it—coercing the tongue into silly or non-native sounds, something Chinese characters are incapable of.

Needless to say, nonsense words a la Lewis Carroll are also effectively blocked in Chinese orthography:

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Zhao Yuanren did marvelous translations of Alice in Wonderland and Through the Looking Glass into Chinese, attempts that found miraculous equivalences and creative solutions to Carroll’s whimsy. In translating the above poem, The Jabberwocky, Zhao had to resort to made-up characters, such as the component 白 with the “fire” radical 灬 below it to translate “brillig”, a creation that would presumably be read bai, but “presumably” is precisely the problem. Zhao wisely used this technique sparingly, as too many such characters in the text soon results in a kind of visual game in which the whimsical play with spoken language is lost.

I won’t bore the reader with extensive counterfactual exercises imagining Chinese literature within an alphabetic system. I think one can easily imagine the possibilities. I also don’t want to suggest that works like Lao She’s Teahouse are somehow merely failed attempts to create a Dickensian linguistic world. Lao She was working brilliantly within the only system he had at his disposal, and the success he achieved was on its own terms. But given that there is a quite considerable functional overlap between Chinese characters and pinyin (that is, pinyin can fulfill almost every function performed by the characters) it is reasonable to raise issues of relative power and flexibility.

Finally, a note on the transliteration of proper names. Chinese characters isolate the Chinese texts from world community, acting like a kind of firewall against the alphabetic domain. This is nowhere more apparent than in the translation and use of foreign proper names, which is a real headache in Chinese, much more so than in any other world language. In the roman alphabet universe, proper names are common currency that can be traded freely, with only negligible tweaks, between languages. English accommodates German names like “Beethoven”, German absorbs “Sartre”, and French doesn’t bat an eye at “Eminem.” Non-native spellings are either pronounced according to indigenous spelling rules, or more-or-less sophisticated stabs are made at the actual pronunciation—“Bach” in the glottal German way or Americanized to sound like “Bok.” Occasional wholesale translations occur, such as the French penchant for “Jean-Sebastien Bach” instead of “Johann Sebastian Bach,” but these are rare. Usually the character string remains invariant, and the pronunciation takes care of itself.[6] And transliteration from other alphabets, such as Russia’s Cyrillic, is usually also a rather straightforward, rule-governed process. “Chaikofsky” and “Tchaikovsky” might compete for a time, but eventually a consensus is reached.[7] And even transliterations from Chinese present no serious problem, since the sounds first go through the standard romanization (formerly Wade-Giles, now universally pinyin), and then can be printed in any alphabetic language, to be pronounced willy-nilly as the natives see fit.[8]

Not so in Chinese, where every new proper name must go through a torturous process of sinification in order to enter the language. Though there is a relatively small set of characters that are routinely used to transliterate foreign names into Chinese, such as 斯 si, 迪 di, 拉 la, 顿 dun, 巴 ba, 里 li, 克 ke, 特 te, and so on, these are applied rather haphazardly. In addition, Taiwan and the mainland often diverge, with, for example, “Reagan” being rendered as Ligen 里根 in the mainland and Leigen 雷根 across the Strait.

To make matters worse, some brand names are transliterated with the sounds of Cantonese in mind, and others into Mandarin, resulting in puzzling clunkers like Maidanglao 麦当劳, Bishengke 必胜客, and Shashebiya 沙士比亚, all of of which sound a lot more like their targets (“McDonald’s”, “Pizza Hut” and “Shakespeare”) in Cantonese than in Mandarin. All these transliteration problems would not be automatically solved by a switch to pinyin, but significant degree of ambiguity and uncertainty would be reduced.

As for scat singing, music is a kind of universal language, and I don’t think we need a Chinese Ella Fitzgerald when the American one will do nicely. But who knows? Maybe someday someone will translate this artform into Chinese, and instead of deng genr li genr long genr long 噔根儿里根儿隆根儿隆, it will be du bi du bi du 嘟比嘟比嘟.
Footnotes

[1] From Ella’s classic recording of How High the Moon, from the collection Something to Live For, Verve Records 314-547-800-2, 1990.
[2] From the xiangsheng piece Chuan diao,《串调》 , in Zhongguo chuantong xiangsheng daquan《中国传统相声大全》(Beijing: Wenhua yishu chubanshe 文化艺术出版社, p. 455).
[3] From the xiangsheng piece Mai baozi《卖包子》, also from Zhongguo chuantong xiangsheng daquan, p. 470.
[4] For valuable opinions on this matter, see William Hannas’ two books, Asia’s Orthographic Dilemma, Honolulu: University of Hawaii Press (1997), and The Writing on the Wall: How Asian Orthography Curbs Creativity. Philadelphia: University of Pennsylvania Press (2003).
[5] In English one can also play the game of simply substituting homophonic syllables to simulate actual speech. I remember a website that used to parody Bill Clinton’s Arkansas accent, providing “translations” of his phrases for the uninitiated. For example, “child care center” was spoken in Clintonese as “chalk air center.” This is isomorphic to the Chinese technique, and as humorous as it is, it’s clear that it won’t get one very far, for the same reason: the interfering semantic sense of the substitution requires heavy contexting.
[6] Except for occasional breakdowns, when Americans try to pronounce a Polish name like “Szczepan Szczurowski.”
[7] There is Woody Allen’s joke to the effect that the Russian revolution broke out when the people realized that the “czar” and the “tsar” were actually the same person.
[8] Such as “Beijing”, the /j/ of which American newscasters inexplicably pronounce like the /s/ in “pleasure”. My guess is that the doggedly monolingual Americans assume that all /j/ sounds in foreign terms are to be pronounced according to the only foreign language they have any knowledge of, which is high-school French. Making the analogy with French words like je and jeter, they “sophisticatedly” avoid the more obvious pronunciation.